skip to content
A new English translation of the Septuagint : and the other Greek translations traditionally included under that title Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

A new English translation of the Septuagint : and the other Greek translations traditionally included under that title

Author: Albert Pietersma; Benjamin G Wright, III
Publisher: New York ; Oxford : Oxford University Press, [2007] ©2007
Edition/Format:   Print book : EnglishView all editions and formats
Summary:
"A New English Translation of the Septuagint" (NETS) because ... LXX experts had been hard at work to give us a long overdue scholarly translation that would supersede the older, widely-familiar translation of Sir Lancelot C.L. Brenton. ... A satisfactory translation ... [with] brief-but-helpful introductions to each individual book of the LXX in which the history, background, Greek text used, and translation  Read more...
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Genre/Form: Translations (form)
Translations into English
Document Type: Book
All Authors / Contributors: Albert Pietersma; Benjamin G Wright, III
ISBN: 9780195289756 0195289757
OCLC Number: 180753680
Description: xx, 1027 pages ; 24 cm
Contents: To the reader of NETS Albert Pietersma and Benjamin G. Wright --
The books of the Septuagint --
Laws --
Genesis, translated by Robert J.V. Hiebert --
Exodus, translated by Larry J. Perkins --
Leuitikon, translated by Dirk L. Büchner --
Numbers, translated by Peter W. Flint --
Deuteronomion, translated by Melvin K.H. Peters --
Histories --
Iesous, translated by Leonard J. Greenspoon --
Judges, translated by Philip E. Satterthwaite --
Routh, translated by Frederick W. Knobloch --
1 Reigns, translated by Bernard A. Taylor --
2 Reigns, translated by Bernard A. Taylor (OG) and Paul D. McLean (Kaige) --
3 Reigns, translated by Paul D. McLean (Kaige) and Bernard A. Taylor (OG) --
4 Reigns, translated by Paul D. McLean --
1 Supplements, translated by S. Peter Cowe --
2 Supplements, translated by S. Peter Cowe --
1 Esdras, translated by R. Glenn Wooden --
2 Esdras, translated by R. Glenn Wooden --
Ester, translated by Karen H. Jobes --
Ioudith, translated by Cameron Boyd-Taylor --
Tobit, translated by Alexander A. Di Lella --
1 Makkabees, translated by George T. Zervos --
2 Makkabees, translated by Joachim Schaper --
3 Makkabees, translated by Cameron Boyd-Taylor --
4 Makkabees, translated by Stephen Westerholm --
Poetic books --
Psalms, translated by Albert Pietersma --
Prayer of Manasses, translated by Albert Pietersma --
Proverbs, translated by Johann Cook --
Ecclesiast, translated by Peter J. Gentry --
Song of Songs, translated by Jay C. Treat --
Iob, translated by Claude E. Cox --
Wisdom of Salomon, translated by Michael A. Knibb --
Wisdom of Iesous son of Sirach, translated by Benjamin G. Wright --
Psalms of Salomon, translated by Kenneth Atkinson --
Prophecies --
The twelve prophets / translated by George E. Howard --
Hosee --
Amos --
Michaias --
Ioel --
Abdias --
Ionas --
Naoum --
Habbakoum --
Sophonias --
Haggaios --
Zacharias --
Malachias --
Esaias, translated by Moisés Silva --
Ieremias, translated by Albert Pietersma and Marc Saunders --
Barouch, translated by Tony S.L. Michael --
Lamentations, translated by Peter J. Gentry --
Letter of Ieremias, translated by Benjamin G. Wright --
Iezekiel, translated by J. Noel Hubler --
Sousanna, translated by R. Timothy McLay --
Daniel, translated by R. Timothy McLay --
Bel and the dragon, translated by R. Timothy McLay.
Other Titles: Bible.
NETS
Responsibility: Albert Pietersma and Benjamin G. Wright, editors.
More information:

Abstract:

"A New English Translation of the Septuagint" (NETS) because ... LXX experts had been hard at work to give us a long overdue scholarly translation that would supersede the older, widely-familiar translation of Sir Lancelot C.L. Brenton. ... A satisfactory translation ... [with] brief-but-helpful introductions to each individual book of the LXX in which the history, background, Greek text used, and translation techniques / difficulties of the particular book are addressed. A bonus is that the translations of the Book of Daniel, as well as the apocryphal additions of 'Susanna' and 'Bel and the Dragon', contain both the Old Greek version and the later translation by Theodotion in parallel columns; other books which also have two distinctly different Greek texts, such as Judges and Esther, receive the same treatment ... The translators had used the New Revised Standard Version (NRSV) as the base text for NETS. Editors Albert Pietersma and Benjamin G. Wright use a considerable percentage of their foreword to the reader to explain the rationale for this decision, and they admit that it 'perhaps needs some justification.' They believe that using the NRSV as a base text was 'the more practical and economical' approach and assert that NETS is 'not intended to be the-NRSV-once-over-lightly but rather a genuine representation of the Greek.' The purpose behind this decision was so that the user of NETS 'should be able to utilize it to the greatest degree achievable (within set parameters) in a comparative study of the Hebrew and Greek texts, albeit in English translation.' ... The translators used the Goettingen Septuagint editions for those books in the LXX for which a Goettingen editon is available (they did use Rahlfs' edition for the remaining books). ... The books of the Goettingen Septuagint are the foremost critical editions available today; however, they are not widely available (and, therefore, not likely to be affordable for the average lay reader/scholar who could track down copies of the books) ... The foreword states that NETS is intended for 'a biblically well-educated audience' which 'has a more than passing interest in traditions of biblical literature other than their own.' The translation approach makes this English version of the LXX 'more a translation of formal correspondence than one of dynamic equivalence'; this means that NETS is intended neither for liturgical use in churches, nor as an easily-accessible version for everyday reading."--Amazon.com.

Reviews

Editorial reviews

Publisher Synopsis

this is a wonderful book, the best and most complete translation of the LXX currently available for English readers. * Jewish Bible Quarterly * A fresh and timely translation of the Septuagint. I Read more...

 
User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

All user tags (1)

View most popular tags as: tag list | tag cloud

Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.