skip to content
Covid-19 virus
COVID-19 Resources

Reliable information about the coronavirus (COVID-19) is available from the World Health Organization (current situation, international travel). Numerous and frequently-updated resource results are available from this WorldCat.org search. OCLC’s WebJunction has pulled together information and resources to assist library staff as they consider how to handle coronavirus issues in their communities.

Image provided by: CDC/ Alissa Eckert, MS; Dan Higgins, MAM
View online Las fuentes de información bibliográfica aplicadas... Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción

Author: Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
Publisher: Síntesis (Madrid, España)
Edition/Format:   Downloadable archival material
Publication:Cordón-García, J. A. (1999). Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción. En M. Pinto Molina & J. A. Cordón-García (eds.), Técnicas documentales aplicadas a la traducción (69-81). Madrid: Síntesis
Summary:
[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

Find a copy online

Links to this item

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Genre/Form: info:eu-repo/semantics/bookPart
Material Type: Internet resource
Document Type: Internet Resource, Archival Material
All Authors / Contributors: Pinto Molina, Maria; Cordón-García, José-Antonio; Cordón-García, José-Antonio
OCLC Number: 727251043
Language Note: Español Spanish
Notes: 30 p.
application/pdf

Abstract:

[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por lo tanto a la cultura de origen. Nora Catelli y Marieta Gargantagli (1998) hablan incluso de un desajuste jerárquico entre culturas cuando hablamos de traducción. Las relaciones de poder existentes entre autor y traductor no son mas que una de las dimensiones de la economía de intercambio que rige la producción y la transmisión de traducciones.

[EN] Translation is a difficult distinctive status in the world of editing. Does not belong strictly to the culture of arrival or departure, while we can say that a work translated once seen immediately incorporated the tradition that welcomes. The translated book, whose rights belong to the Publisher that publishes, however, links by name, author and therefore to the source culture. Nora Catelli and Marieta Gargantagli (1998) talk about even a hierarchical mismatch between cultures when it comes to translation. Existing power relationships between author and translator are not more than one dimension of Exchange economy governing production and transmission of translations.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

All user tags (24)

View most popular tags as: tag list | tag cloud

Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


\n\n

Primary Entity<\/h3>\n
<http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/727251043<\/a>> # Las fuentes de informaci\u00F3n bibliogr\u00E1fica aplicadas a la traducci\u00F3n<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:CreativeWork<\/a>, library:ArchiveMaterial<\/a>, schema:MediaObject<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nlibrary:oclcnum<\/a> \"727251043<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Thing\/materias_investigacion_57_linguistica_5701_linguistica_aplicada_570106_documentacion<\/a>> ; # Materias::Investigaci\u00F3n::57 Ling\u00FC\u00EDstica::5701 Ling\u00FC\u00EDstica aplicada::570106 Documentaci\u00F3n<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Thing\/translations<\/a>> ; # Translations<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Thing\/traduccion<\/a>> ; # Traducci\u00F3n<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Thing\/servicios_de_informacion<\/a>> ; # Servicios de Informaci\u00F3n<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Thing\/fuentes_de_informacion<\/a>> ; # Fuentes de informaci\u00F3n<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Thing\/information_services<\/a>> ; # Information services<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:contributor<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Agent\/pinto_molina_maria<\/a>> ; # Pinto Molina, Maria<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:contributor<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Agent\/cordon_garcia_jose_antonio<\/a>> ; # Cord\u00F3n-Garc\u00EDa, Jos\u00E9-Antonio<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:creator<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Agent\/cordon_garcia_jose_antonio<\/a>> ; # Cord\u00F3n-Garc\u00EDa, Jos\u00E9-Antonio<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"[EN] Translation is a difficult distinctive status in the world of editing. Does not belong strictly to the culture of arrival or departure, while we can say that a work translated once seen immediately incorporated the tradition that welcomes. The translated book, whose rights belong to the Publisher that publishes, however, links by name, author and therefore to the source culture. Nora Catelli and Marieta Gargantagli (1998) talk about even a hierarchical mismatch between cultures when it comes to translation. Existing power relationships between author and translator are not more than one dimension of Exchange economy governing production and transmission of translations.<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"[ES] La traducci\u00F3n reviste un dif\u00EDcil estatus distintivo en el mundo de la edici\u00F3n. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradici\u00F3n que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por lo tanto a la cultura de origen. Nora Catelli y Marieta Gargantagli (1998) hablan incluso de un desajuste jer\u00E1rquico entre culturas cuando hablamos de traducci\u00F3n. Las relaciones de poder existentes entre autor y traductor no son mas que una de las dimensiones de la econom\u00EDa de intercambio que rige la producci\u00F3n y la transmisi\u00F3n de traducciones.<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:exampleOfWork<\/a> <http:\/\/worldcat.org\/entity\/work\/id\/1815111975<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:genre<\/a> \"info:eu-repo\/semantics\/bookPart<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Las fuentes de informaci\u00F3n bibliogr\u00E1fica aplicadas a la traducci\u00F3n<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:productID<\/a> \"727251043<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:publication<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/727251043#PublicationEvent\/sintesis_madrid_espana<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:publisher<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Agent\/sintesis_madrid_espana<\/a>> ; # S\u00EDntesis (Madrid, Espa\u00F1a)<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:url<\/a> <http:\/\/hdl.handle.net\/10366\/83136<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nwdrs:describedby<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/727251043<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n\n

Related Entities<\/h3>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Agent\/cordon_garcia_jose_antonio<\/a>> # Cord\u00F3n-Garc\u00EDa, Jos\u00E9-Antonio<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nbgn:Agent<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Cord\u00F3n-Garc\u00EDa, Jos\u00E9-Antonio<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Agent\/pinto_molina_maria<\/a>> # Pinto Molina, Maria<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nbgn:Agent<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Pinto Molina, Maria<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Agent\/sintesis_madrid_espana<\/a>> # S\u00EDntesis (Madrid, Espa\u00F1a)<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nbgn:Agent<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"S\u00EDntesis (Madrid, Espa\u00F1a)<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Thing\/fuentes_de_informacion<\/a>> # Fuentes de informaci\u00F3n<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Fuentes de informaci\u00F3n<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Thing\/information_services<\/a>> # Information services<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Information services<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Thing\/materias_investigacion_57_linguistica_5701_linguistica_aplicada_570106_documentacion<\/a>> # Materias::Investigaci\u00F3n::57 Ling\u00FC\u00EDstica::5701 Ling\u00FC\u00EDstica aplicada::570106 Documentaci\u00F3n<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Materias::Investigaci\u00F3n::57 Ling\u00FC\u00EDstica::5701 Ling\u00FC\u00EDstica aplicada::570106 Documentaci\u00F3n<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Thing\/servicios_de_informacion<\/a>> # Servicios de Informaci\u00F3n<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Servicios de Informaci\u00F3n<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Thing\/traduccion<\/a>> # Traducci\u00F3n<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Traducci\u00F3n<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1815111975#Thing\/translations<\/a>> # Translations<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Translations<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/727251043<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \ngenont:InformationResource<\/a>, genont:ContentTypeGenericResource<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/727251043<\/a>> ; # Las fuentes de informaci\u00F3n bibliogr\u00E1fica aplicadas a la traducci\u00F3n<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:dateModified<\/a> \"2020-03-12<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nvoid:inDataset<\/a> <http:\/\/purl.oclc.org\/dataset\/WorldCat<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nvoid:inDataset<\/a> <http:\/\/purl.oclc.org\/dataset\/WorldCat\/DigitalCollectionGateway<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n