skip to content
View online És la web pública la nova biblioteca del traductor? Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

És la web pública la nova biblioteca del traductor?

Author: Sánchez-Gijón, Pilar
Publisher: 2003
Edition/Format:   Downloadable archival material : Catalan
Summary:
La World Wide Web se ha convertido en una de las fuentes de información más utilizadas por los traductores. Sin embargo, la información de la WWW puede presentar ciertas carencia en lo que a la calidad se refiere que el traductor debe tener en cuenta. Por este motivo, y dado que la información ya se encuentra en formato digital, las herramientas de análisis de corpus se convierten en un instrumento de gran
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

Find a copy online

Links to this item

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Genre/Form: Article
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Material Type: Internet resource
Document Type: Internet Resource, Archival Material
All Authors / Contributors: Sánchez-Gijón, Pilar
OCLC Number: 785369450
Language Note: Catalan
Notes: application/pdf

Abstract:

La World Wide Web se ha convertido en una de las fuentes de información más utilizadas por los traductores. Sin embargo, la información de la WWW puede presentar ciertas carencia en lo que a la calidad se refiere que el traductor debe tener en cuenta. Por este motivo, y dado que la información ya se encuentra en formato digital, las herramientas de análisis de corpus se convierten en un instrumento de gran utilidad en la obtención de información lingüística y factual para la realización de una traducción, y en concreto de la traducción especializada.

La World Wide Web s'ha convertit en una de les fonts d'informació més utilitzades pels traductors. Tanmateix, la informació que s'hi troba pot presentar certes mancances de qualitat que el traductor ha de tenir en compte. Per aquest motiu, i pel fet que la informació ja es troba en format digital, l’aplicació d’eines d'anàlisi de corpus es revela com un instrument de gran utilitat a l’hora d’obtenir informació lingüística i factual per a la realització d’una traducció, i en concret la traducció especialitzada.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

All user tags (13)

View most popular tags as: tag list | tag cloud

Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


\n\n

Primary Entity<\/h3>\n
<http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/785369450<\/a>> # \u00C9s la web p\u00FAblica la nova biblioteca del traductor?<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:CreativeWork<\/a>, schema:MediaObject<\/a>, library:ArchiveMaterial<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nlibrary:oclcnum<\/a> \"785369450<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/traduccio_especialitzada<\/a>> ; # Traducci\u00F3 especialitzada<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/documentacio_aplicada_a_la_traduccio<\/a>> ; # Documentaci\u00F3 aplicada a la traducci\u00F3<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/terminologia_aplicada_a_la_traduccion<\/a>> ; # Terminolog\u00EDa aplicada a la traducci\u00F3n<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/extraccio_de_coneixement<\/a>> ; # Extracci\u00F3 de coneixement<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/documentacion_aplicada_a_la_traduccion<\/a>> ; # Documentaci\u00F3n aplicada a la traducci\u00F3n<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/traduccion_especializada<\/a>> ; # Traducci\u00F3n especializada<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/linguistica_de_corpus<\/a>> ; # Ling\u00FC\u00EDstica de corpus<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/terminologia_aplicada_a_la_traduccio<\/a>> ; # Terminologia aplicada a la traducci\u00F3<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/extraccion_de_conocimiento<\/a>> ; # Extracci\u00F3n de conocimiento<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:creator<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Agent\/sanchez_gijon_pilar<\/a>> ; # S\u00E1nchez-Gij\u00F3n, Pilar<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:datePublished<\/a> \"2003<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"La World Wide Web se ha convertido en una de las fuentes de informaci\u00F3n m\u00E1s utilizadas por los traductores. Sin embargo, la informaci\u00F3n de la WWW puede presentar ciertas carencia en lo que a la calidad se refiere que el traductor debe tener en cuenta. Por este motivo, y dado que la informaci\u00F3n ya se encuentra en formato digital, las herramientas de an\u00E1lisis de corpus se convierten en un instrumento de gran utilidad en la obtenci\u00F3n de informaci\u00F3n ling\u00FC\u00EDstica y factual para la realizaci\u00F3n de una traducci\u00F3n, y en concreto de la traducci\u00F3n especializada.<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"La World Wide Web s\'ha convertit en una de les fonts d\'informaci\u00F3 m\u00E9s utilitzades pels traductors. Tanmateix, la informaci\u00F3 que s\'hi troba pot presentar certes mancances de qualitat que el traductor ha de tenir en compte. Per aquest motiu, i pel fet que la informaci\u00F3 ja es troba en format digital, l\u2019aplicaci\u00F3 d\u2019eines d\'an\u00E0lisi de corpus es revela com un instrument de gran utilitat a l\u2019hora d\u2019obtenir informaci\u00F3 ling\u00FC\u00EDstica i factual per a la realitzaci\u00F3 d\u2019una traducci\u00F3, i en concret la traducci\u00F3 especialitzada.<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:exampleOfWork<\/a> <http:\/\/worldcat.org\/entity\/work\/id\/1817659763<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:genre<\/a> \"info:eu-repo\/semantics\/publishedVersion<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:genre<\/a> \"info:eu-repo\/semantics\/article<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:genre<\/a> \"Article<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:inLanguage<\/a> \"ca<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"\u00C9s la web p\u00FAblica la nova biblioteca del traductor?<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:productID<\/a> \"785369450<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:publication<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/785369450#PublicationEvent\/2003<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:url<\/a> <http:\/\/ddd.uab.cat\/record\/4873<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nwdrs:describedby<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/785369450<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n\n

Related Entities<\/h3>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Agent\/sanchez_gijon_pilar<\/a>> # S\u00E1nchez-Gij\u00F3n, Pilar<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nbgn:Agent<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"S\u00E1nchez-Gij\u00F3n, Pilar<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/documentacio_aplicada_a_la_traduccio<\/a>> # Documentaci\u00F3 aplicada a la traducci\u00F3<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Documentaci\u00F3 aplicada a la traducci\u00F3<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/documentacion_aplicada_a_la_traduccion<\/a>> # Documentaci\u00F3n aplicada a la traducci\u00F3n<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Documentaci\u00F3n aplicada a la traducci\u00F3n<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/extraccio_de_coneixement<\/a>> # Extracci\u00F3 de coneixement<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Extracci\u00F3 de coneixement<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/extraccion_de_conocimiento<\/a>> # Extracci\u00F3n de conocimiento<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Extracci\u00F3n de conocimiento<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/linguistica_de_corpus<\/a>> # Ling\u00FC\u00EDstica de corpus<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Ling\u00FC\u00EDstica de corpus<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/terminologia_aplicada_a_la_traduccio<\/a>> # Terminologia aplicada a la traducci\u00F3<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Terminologia aplicada a la traducci\u00F3<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/terminologia_aplicada_a_la_traduccion<\/a>> # Terminolog\u00EDa aplicada a la traducci\u00F3n<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Terminolog\u00EDa aplicada a la traducci\u00F3n<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/traduccio_especialitzada<\/a>> # Traducci\u00F3 especialitzada<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Traducci\u00F3 especialitzada<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/1817659763#Thing\/traduccion_especializada<\/a>> # Traducci\u00F3n especializada<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Thing<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Traducci\u00F3n especializada<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/785369450<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \ngenont:InformationResource<\/a>, genont:ContentTypeGenericResource<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/785369450<\/a>> ; # \u00C9s la web p\u00FAblica la nova biblioteca del traductor?<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:dateModified<\/a> \"2019-02-09<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nvoid:inDataset<\/a> <http:\/\/purl.oclc.org\/dataset\/WorldCat<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nvoid:inDataset<\/a> <http:\/\/purl.oclc.org\/dataset\/WorldCat\/DigitalCollectionGateway<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n